【面面观·歌剧是歌剧否需求中文译唱】 。
作者:赵碧水(哈尔滨音乐学院声乐歌剧系副教授 ,原汁原味也能有滋有味歌剧艺人) 。歌剧
闻名指挥家郑小瑛教师倡议的原汁原味也能有滋有味歌剧“洋戏中唱”现已探究和实践了多年。事实证明,歌剧这条路是原汁原味也能有滋有味成功的,特别对歌剧的歌剧遍及功不行没,但这不代表西洋歌剧有必要走中文译唱的原汁原味也能有滋有味路子。在笔者看来,歌剧中文版歌剧只能算了解上的原汁原味也能有滋有味“权宜之计” ,而非艺术上的歌剧“终极表达”。在歌剧遍及的原汁原味也能有滋有味初级阶段,洋戏中唱具有必定的歌剧价值,可是原汁原味也能有滋有味不管从归纳价值来看 ,仍是歌剧从长远来看 ,歌剧,原汁原味也能有滋有味。
日前 ,第40届上海之春世界音乐节落幕 ,图为落幕表演《茶花女》现场。 新华社发 。
1956年 ,改编自法国小仲马同名小说的歌剧《茶花女》,初次以中文版的方法搬上我国舞台,自此掀起洋戏中唱的热潮 。这种测验原意是为观众打扫言语障碍 ,下降赏识门槛 ,期望观众“听得懂、感触得到”,然后激起歌剧遍及热心。从1956年起,《茶花女》《蝴蝶夫人》等译配版广受欢迎,标明洋戏中唱确有其前史必要性与群众根底。
可是近70年过去了 ,咱们有必要清醒认识,译配是艺术“便当”的挑选 ,不是“忠诚”的表现。正如郑小瑛自己也指出,翻译作业极端杂乱,需数千条定见重复打磨 ,译词与旋律常常难以天然贴合,美声唱法本就侧重元音明晰与语音流通,而中文的四声和断句特性极易导致唱词“倒字”“变调”,使得唱法技巧与言语逻辑产生错位。
在笔者的教育实践中,也曾有学生质疑为何要用原言语演唱“听不明白”的内容 。对此,笔者常以电影为喻:你会由于不明白法语而让艺人说普通话吗 ?若仅为了解剧情,字幕足矣 。咱们寻求的,是艺术的完整性,而不是言语的便当性 。
若要了解洋戏中唱的坏处 ,无妨想象一下中戏洋唱的状况。京剧是咱们的国粹艺术,咱们耳熟能详 。想象京剧《贵妃醉酒》若以英文演唱,是否还具“原味”?假如仅为图新鲜、图一乐 ,或许便当观众了解故事内容,这种测验无可厚非,可是你要说“这便是京剧” ,恐怕很难令人信服 。
京剧与歌剧尽管诞生于不同文明土壤,但在艺术结构上的统一是相通的,二者都是高度程式化、体系谨慎的艺术 。正由于京剧以中文为母语创造 ,它的旋律与语调才完美符合 ,若轻率翻译,其艺术光荣便难以维系。同理 ,西方歌剧脱离了原言语,其艺术质量也将大打折扣 。
歌剧不只是表演艺术,更是文明结构的结晶。它集音乐 、戏曲、文学、舞美于一体,言语